Латинские словарь с транскрипцией

Posted by Iliheta at 05.01.2018

Category: Без рубрики

Tags: , ,


Латинские словарь с транскрипцией Скачать

Не составляют дифтонга, тогда над «е» ставится знак разделения («) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] — диплоэ — губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] — воздух. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков. Из Германии в. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала.

Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, нейрохирургия и др. Для тех, кто имеет вебресурсы, работающие на CMS WordPress, существует очень хороший небольшой плагин RusToLat (или его аналог Cyr to Lat enhanced), который обеспечивает автоматическую транслитерацию русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы). Псалмы исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов (в отличие от современного богослужения, в котором их исполняют, как правило, а капелла). Охрана и безопасность. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Усилители мощности. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В такой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем выделяются в ряде однотипно образованных производных, например в терминах asthen-o-spermia — астен-о-спермия, asthen-opia — астен-опия, asthen-o-depressivus — астен-о-депрессивный, asthen-isatio — астен-изация вычленяется блочный терминоэлемент asthen(o)- (астен(о)-), от греч. Синтезаторы частоты. Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter- (префикс), -lob- (корень), -ul-, -аг- (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter- — между (префикс) + -lobular(is) — дольковый (производящая основа, или слово). Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Латинский язык заметно уступал по своим словообразовательным потенциям греческому, обладавшему замечательной способностью облекать в языковые формы впервые открываемые, описываемые явления, факты, идеи биологического и медицинского содержания, с легкостью создавать почти прозрачные по значению все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем основосложения и суффиксации. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» — таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» — свечи «Нео-анузол».

Sorry, comments are closed for this item.